Experiential Meaning Breadth Variations of the English-Bahasa Indonesia Alice in Wonderland Movie Texts
DOI:
https://doi.org/10.24903/sj.v6i1.434Abstract
Research on experiential meaning breadth of bilingual analysis is rarely performed. The research aims at describing (1) the experiential meaning breadth variations of Alice in Wonderland English- Bahasa Indonesia movie texts, (2) the contextual factors that motivate the occurrence of meaning and realization variations, and (3) the contextual effects of the meaning and realization variations in question on the context in reference to the target readers of the texts. The research used descriptive qualitative approach to make the interpretation and the research findings. The data were taken from Alice in Wonderland (2010) movie texts then measured and validated in terms of quantitative research then analyzed through several steps: classifying the data into realized and unrealized expressions, classifying the data into the categories or degrees of variations, classifying the higher degree of each clause compared, giving number of clauses and their process type, contrasting each analysis result, and drawing conclusions. Research results indicate that the most prominent degree of experiential meaning breadth variations falls into the “lowest†category of variation with 57.54%. This means that the Target Text is closely related to the Source Text and/ or the translator of Target Text applied source- based translation as regards experiential meaning breadth complexity. It is also strengthened by the average degree in each of the analysis falling in “very low†category. The contextual factors that motivate the occurrence of the variations consist of inter- textual and situational context (field, mode, and tenor). The contextual effects in reference to the target readers are related to two aspects; the readability and the purpose of creating the texts. The Target Text is readable for the target readers of the text, target readers feel entertained by interpreting the text. The purpose for creating the Target Texts is for education and gives effects for the target readers to enrich their vocabularies and improve their English skills.
References
Burton, T. (2010). Alice in Wonderland. United States: Walt Disney Studios.
Butt, D., Fahey, R., Feez, S., & Spinks, S. (2012). Using functional grammar: An explorer’s guide. Palgrave Macmillan.
Carroll, L. (2009). Alice in Wonderland: & through the looking glass. Sterling Publishing Company, Inc.
Degani, T., & Tokowicz, N. (2013). Cross-language influences: translation status affects intraword sense relatedness. Memory & Cognition, 41(7), 1046–1064. https://doi.org/10.3758/s13421-013-0322-9
Halliday, M. A. K., & Hassan, R. (1980). Language, context and text: Aspects of linguistics in a social-semantic persoective. Geelong: Deakin University Press.
Halliday, M. A. K., Matthiessen, C., & Halliday, M. (2014). An introduction to functional grammar. Routledge.
Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology. Thousand Oaks: SAGE Publications Ltd.
Nopriansah, N. (2018). Variety of second singular pronouns in Serawai language. Script Journal: Journal of Linguistic and English Teaching, 3(1), 67. https://doi.org/10.24903/sj.v3i1.139
Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
Singh, P., Thomas, S., & Harris, J. (2013). Recontextualising policy discourses: a Bernsteinian perspective on policy interpretation, translation, enactment. Journal of Education Policy, 28(4), 465–480. https://doi.org/10.1080/02680939.2013.770554
Sjørup, A. C. (2011). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In Cognitive explorations of translation (pp. 197–214). Bloomsbury Academic.
Taylor, S. J., Bogdan, R., & DeVault, M. (2015). Introduction to qualitative research methods: A guidebook and resource. John Wiley & Sons.
Tou, A. B. (2008). The translatics of translation. Journal of Modern Languages, 18(1), 15–39. Retrieved from https://jml.um.edu.my/article/view/3381
Tzou, Y.-Z., Vaid, J., & Chen, H.-C. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition, 20(3), 632–641. https://doi.org/10.1017/S1366728915000929
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.