Directive Speech Act Translation Analysis in “The Lion King” Movie

  • Candra Lesmana University of Kuningan
  • Muhammad Aprianto Budie Nugroho Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP, Universitas Kuningan http://orcid.org/0000-0001-6777-9889
  • Wulan Rahmatunisa Universitas Kuningan
  • Arbain Arbain Universitas Widya Gama Mahakam Samarinda
Abstract views: 20 , PDF downloads: 13

Abstract

Abstract: The purpose of this study is to find out the equivalence of directive speech act and its translation techniques in The Lion King movie. The study used the script of The Lion King movie, and its two kinds of subtitles, namely the professional translator version and the fansub version. A qualitative case study is used as research design while documentation is considered as the tool. The results found 6 types of directive speech acts among 143 directive speech acts. All of directive speech act in the movie “The Lion King” are translated equally by professional and fansub translators. There are also 272 translation grouping techniques in this study: 1) 115 (42,3%) total of single group techniques in both professional and fansub translation. 2) 114 (41,9%) total of duplet group technique in both professional and fansub translation. 3) 31 (11,4%) total of triplet group techniques in both professional and fansub translation. 4) 12 (4,4%) total of quadruplet group techniques in both professional and fansub translation. Literal translation is the most found type of translation technique, intended to translate simple texts and dialogues. Therefore, an easy language requires an equally comprehensible translation as well.

Keywords: Translation Analysis, Directive Speech Act, Professional Translator, Fansubtitle

Author Biography

Muhammad Aprianto Budie Nugroho, Prodi Pendidikan Bahasa Inggris, FKIP, Universitas Kuningan
English Education Department, Lecturer

References

Arbain, A., Nababan, M., Santosa, R., & Wiratno, T. (2022). Impositive speech act in assassin's creed: Renaissance. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1), 169-179.

Arbain, A., Nababan, M. R., Santosa, R., & Wiratno, T. (2022). Translation Techniques Used in Assassin Creed: Renaissance Novel. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 11(3), 179-179. https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0076

Arbain, A. (2020). Translating subtitles of becoming Jane Film: A pragmatic approach. Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English, 6(1), 17-28. http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v6i1.1766

Arbain, A. (2017). Students narrative essay construction ability. JELE (Journal of English Language and Education), 3(1), 63-68. https://doi.org/10.26486/jele.v3i1.255

Arbain, A., & Nur, D. R. (2018). The use of magic and fairy tale dice to improve students' ability in writing narrative text. In 1st International Conference on Intellectuals' Global Responsibility (ICIGR 2017) (pp. 91-94). Atlantis Press. https://dx.doi.org/10.2991/icigr-17.2018.22

Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistics Communication and Speech Acts. Cambridge MIT Press.

Buşila, A. (2017). The issue of translating legal doublets in notarial acts from English into Romanian. lingua legis, (25), 123-136.

Cresswel, J. W. (2009). Research Design (3rd ed.). Thousand Oaks, California: Sage Publications.

Hatcher, J.S. (2005). Of otakus and fansubs: A critical look at anime online in light of current issues in copyright law. SCRIPT-ed 2(4): 546–571. https://doi.org/10.2966/ scrip.020405.514

Liew, Z. R. and Omar, H. C. (2018). Understanding fansub as one of the audiovisual translation methods. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities 25(2):109–127, https://doi. org/10.21315/kajh2018.25.2.6

Marczyk, G., Matteo, D., & Festinger, D. (2005). Essential of Research Design and Methodology. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.

Maulana, A. Z., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2020). Evaluative Language Maintenance and Shift on Vice-Presidential Candidates Reportage: Translation Analysis of ‘The Conversation’Political News. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 5(2), 181-194.

Merilia, S., Fajaruddin, S., & Arbain, A. (2019). An assessment of an English textbook of the vocational school. Arisen: Assessment and Research on Education, 1(2), 74-83. http://dx.doi.org/10.33292/arisen.v1i2.46

Molina, L., & Albir, H. 2002. Translation Techniques Revisted: A Dynamic an Functionalist Approach. Available at http:/www.erndit.org/revue/meta/2002/v4 7/n4/ 008033ar. pdf.

Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. U.K.: Prentice Hall International Ltd.

Nida, E. A., & Charles R. T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Nugroho, R. A., Muljono, M., & Nababan, M. R. (2021). Visually Impaired Novice Translators in Using Translation Techniques. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 6(2), 154-167. https://doi.org/10.24903/sj.v6i2.782

Riskiyah, P., & Marlina, L. (2021). An Analysis Of Illocutionary Acts Used By The Main Character In The Script Of The Lion King Movie (1994.) E-Journal of English Language & Literature English Language & Literature Study Program of FBS Universitas Negeri Padang.

Riyono, A., Emzir, E., & Lustyantie, N. (2019). Translation of the relational values of euphemistic expressions into English from Indonesian literary work. English Review: Journal of English Education, 8(1), 121-128.

Safari, A. A. A. (2020). The Directness Levels of Criticism: A Cross-Cultural Comparative Study of Korean and American Youtuber. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching, 5(2), 109-119. https://doi.org/10.24903/sj.v5i2.496

Sartika, D. (2021). Directive Speech Acts of Harry Potter, Ronald Weasley, and Hermione Granger in “Harry Potter and The Philosopher’s Stone” Movie Script. A Thesis, Universitas Negeri Padang.

Wongseree, T., O'Hagan, M., & Sasamoto, R. (2019). Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, context & media, 32, 100330.

Yin, R. K. (2018). Case Study Research and Applications Design and Methods. Thousand Oaks, California: SAGE Publications, Inc.

Published
2022-07-31
How to Cite
LesmanaC., NugrohoM. A. B., RahmatunisaW., & ArbainA. (2022). Directive Speech Act Translation Analysis in “The Lion King” Movie. Borneo Educational Journal (Borju), 4(2), 58-69. https://doi.org/10.24903/bej.v4i2.1013