Students’ Challenges in Translating Poetry
This article drawn from the local tracking study of how college students perceive the process of translating poetry. The aim of this study is to investigate the students’ challenge in translating poetry. The current study based upon the benefit of understanding poetry to build harmony in the society. Writers used descriptive qualitative research as the design of this study. The subject of the study were the sixth semester students of English Education Department of Universitas PGRI Semarang who had passed the Translation 1 subject and join the Translation 2 at the present time. The population of this study was 143 students in sixth semester. Writers then chose 20 students as the sample of this study. Students were assigned to translate English poem entitled ‘Huesca’ into Indonesian. The poem was written by John Conford, an American soldier who was endured on World War. After the assignment project, they were asked to respond the questionnaire related to the process of translating the poem and problems encountered. The finding revealed that most of students admitted that their biggest problem in poetry translation is associated with the linguistic difference. It refers to grammatical differences (source language and target language), lexical choices and meaning ambiguity. There were many factors behind the problems that encounter students in translating the English poem into Indonesian. Factors related to the culture, the use of figurative language, and the different structure between original poem and the target language are considered as main hindrances in translating literary works. The educational implication of the study is that our students need to be familiarized with literary works and its process of translation. However, since this study was only held in 2 months and had limited participants, the result of the study cannot be generalized. Further research, therefore, need to conduct by other researcher in order to get broader insight toward the theme
Awabdeh, A. (2014). International Journal of English and Education. International Journal of English and Education, 3(2), 581–584.
Baker, M. (2012). In Other Words. A coursebook on translation. In Target. International Journal of Translation Studies (Vol. 24, Issue 1, pp. 191–193). https://doi.org/10.1075/target.24.1.19che
Bassnett, S. (2013). Translation studies. In Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9780203488232
Bednarova-Gibova, K. (2017). Minority in English literary translation: The case of Slovak culture-bound items. XLinguae, 10(3), 202–217. https://doi.org/10.18355/XL.2017.10.03.16
Burnshaw, S., Fitts, D. & Peyre, H. (1995). The Poem Itself. Printer Publisher.
Carter, P. (2005). Review of Metamorphoses: Poetry and Translation, Same Difference. London Magazine.
Fedyuchenko, L. G. (2018). Practical knowledge vs translation theory: Assessment of students’ knowledge. XLinguae, 11(3), 114–125. https://doi.org/10.18355/XL.2018.11.03.11
Harto, S., & Handayani, S. (2018). Poetry Translation - A Teaching Practice. 344–351. https://doi.org/10.5220/0007167103440351
Hond, P. (2021). peculiar-perils-literary-translation @ magazine.columbia.edu. Columbia University.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.
Newmark, P. (1988). Approach to Translation. Pergamon Press, Ltd.
Robinson, D. (2003). Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. Routledge.
Rutherford, M. (2009). Poetry Inside Out: Bridging cultures through language. 8(2), 207–221.
Saleh, N. J., & Weda, S. (2018). Indonesian Poetry Translation: The Problem Within. Journal of English as an International Language, 13, 64–87.
Sukmaningrum, R., & Hawa, F. (2021). Metode Penerjemahan Puisi “The Little Stone” ke dalam Bahasa Jawa “Watu Klungsu”: Sebuah Kajian Norma dan Budaya (The Method of Translating “The Little …. Jalabahasa, 113–122.
Sutopo, H. . (1996). Metode Penelitian Kualitatif. Universitas Sebelas Maret Press.
Waluyo, H. (2002). Apresiasi Puisi. Gramedia.
Zarandona, J. M. (2002). An imaginary example of a functional annotated verse translation. Hermeneus.Revista de Traducción e Interpretación.
Copyright (c) 2023 Rahmawati Sukmaningrum, Arso Setyaji, Faiza Hawa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.