Translation Analysis of Romanticism In 50 First Dates Movie
DOI:
https://doi.org/10.24903/bej.v5i2.1390Keywords:
Movie; romanticism; translation techniques; case studyAbstract
50 First Dates is a movie that broadly known around the globe in 2004 as one of the best romantic comedy movie in the 2000s. This research aims to analyze type of romanticism and the translation techniques used in the 50 First Dates movie subtitle in Amazon Prime Video. This research uses qualitative method with case study as a research design. This research uses document analysis with transcript and subtitle of the movie. The data are analyzed using theory from Lomas (2018) in finding the type of romanticism and theory by Molina and Albir (2002) to find out the types of translation techniques. Based on findings, there are 6 types of love found out of 14, namely: Philia (31.03%), Storge (25.28%), Paixnidi (21.83%), Ananke (13.79%), Epithymia (5.74%) and Pragma (2.29%). Regarding the translation techniques, 9 out of 18 types of translation techniques are found, namely; Established Equivalent (47.61%), Linguistics Compression (15.87%), Borrowing (8.73%), Reduction (8.73%), Compensation (7.93%), Linguistics Amplification (4.76%), Modulation (3.17%), Amplifications (2.38%) and Particularization (0.79%). Based on the data, the researcher found that the translation used more than one translation techniques. Therefore, the researcher grouped them into single (59.77%), duplet (31.03%), triplet (8.04%), and quadruplet group (1.14%). From the findings, it can be concluded that the most found type of love is Philia. On the other hand, the most dominant type of translation techniques is Established Equivalent with various combinations.
References
Biometa, A., & yuliati, N. (2020). Kontruksi Romantisme Pada Film Dilan 1990. Prosiding Hubungan Masyrakat, 423-426.
Caldwell-Harris, C., Kronrod, A., & Yang, J. P. (2013). Do More, Say Less: Saying "I Love You" in Chinese and American Cultures. Intercultural Pragmatics, 41-69.
Creswell, J. W. (2013). Research Design, Qualitative, Quantitative,and Mixed Method Approaches. London: Sage Publication.
Ferber, M. (2010). Romanticism: A very short introduction. New York: Oxford University Press Inc.
Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in “Crazy Rich Asian†Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 51-65.
Hasanah, A. (2019). Romantisme dalam novel “Laila Majnun†karya syekh nizami ganjavi.
Hornby, A. S. (2000). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. New York: Oxford University Press.
Kindem, G. (2000). The International Movie Industry. United State of America: Southern Illinois University Press.
Larasati, A., & Amri, M. (2020). Analisis teknik penerjemahan subtitle filmã€Šä½ æ˜¯æˆ‘çš„å‘½ä¸æ³¨å®šã€‹nÇ shì wÇ’ de mìngzhòng zhùdìng karya ä¸è‹±å·ž (dÄ«ng yÄ«ngzhÅu) pada aplikasi wetv. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin Unesa.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language. Lanham: University Press of Amerika.
Lomas, T. (2018). The flavours of love: A cross-cultural lexical analysis. Journal for the Theory of Social Behaviour.
Mahyudi, J., Intiana, S. R., & Agusman. (2021). Romantisme feminis lansia dalam film The Notebook dan Love in the Time of Cholera. Jurnal Lingue: Bahasa, Budaya, dan Sastra, 1-13.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal des Traducteurs, 498-512.
Morrow, J. (2011). Romanticism and political thoughts in the early Nineteenth century. London: Cambridge University Press.
O'Connell, E. (2007). Screen Translation. In P. Kuhiwczak, & K. Littau, A companion to translation studies (pp. 120-133). Toronto: Multilingual Matters Ltd. .
Pratiwi, I. (2018). Romantisme dalam Novel Kerudung Merah Kirmizi karya Remy Sylado.
Sagitasari, D., Nugroho, M. A., & Rahmatunisa, W. (2022). The translation technique analysis of assertive speech acts in Venom movie subtitles. Concept: Community Concern for English Pedagogy and Teaching, 55-69.
Sarasmara, A. S., & Yuliasri, I. (2018). Translation Techniques in Indonesian Subtitle of “Spongebob The Movie Iâ€. Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018).
Setiawan, I. (2017). Translation techniques analysis of moana’s utterances in “Moana†movie subtitle.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. London: St. Jerome. Publishing Company.
Subroto. (1992). Penelitian Kualitatif. Jakarta: Grafindo Persada.
Tambunan, S. D. (2020). The illocutionary acts and the translation techniques in Sherlock Holmes movie series. Journal of Language and Literature, 182-195.
Tucker, K. R., Marvin, G. M., & Vivian, B. (1991). What constitutes a romantic act? An empirical study. Psychological Reports, 651-654.
Ulfa, R., Nurlaili, & Iskandar. (2020). Analisis Nilai Religius dan Romantisme dalam Novel ‘Islammu adalah Maharku’ Karya Ario Muhammad. Aliterasi: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra Indonesia, 83-89.
Utami, M. T., & Satyaningrum, N. (2022). Translation Techniques of Indonesian Subtitle in Our Planet Documentary Series. Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra, 101-106.
Yastanti, U., & Widhiyanto, B. (2018). Persistency of the main character in the Revenant movie directed by Alejandro gonzalez inarritu. Progressive journal, 23-24.
Yulianto, A. (2019). Unsur romantis sebagai pembentuk estetika dalam novel Kau, aku, dan sepucuk angpau merah karya Tere liye. Tuah Talino : Jurnal Ilmiah Bahasa dan Sastra.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.