The Influences of Machine Translation Dependency on Translation Skill
DOI:
https://doi.org/10.24903/bej.v2i1.624Keywords:
Translation, Translation Skill, Machine Translation, Machine Translation SkillAbstract
To translate one language to another language, sometimes some students still have difficulty translating foreign language due to their inexperience in the foreign language. This research uses a case study research design with a qualitative approach suitable for the terms and conditions with case study research design. The research conducted a pre-test and post-test translation test, which involved five subjects with two abstracts for each subject. This study showed that subjects were influenced by machine translation dependency on behavioral and result aspects. This study also showed the results differences, which showed that subjects had lower results when translated manually than translated used machine translation. Machine translation could help the students in translation tasks. However, dependency behavior could influence the progress and results of translation because it still has weaknesses in machine translation. The study advises users to use machine translation wisely to keep the advantages of machine translation and to decrease the disadvantages of machine translation.
References
[2] Mutlu, Bayram, and Demirbüken, “EFL Learners’ Use of Translation as a Learning Strategy,†Int. Assoc. Res. Foreign Lang. Educ. Appl. Linguist., vol. 7, no. 4, pp. 175–188, 2015.
[3] Al-Sohbani and Muthanna, “Challenges of Arabic-English Translation: The Need for Pre-Systematic Curriculum and Methodology Reforms in Yemen,†Acad. Res. Int., vol. 4, no. 4, pp. 442–450, 2013.
[4] Wolff and Palade, “Research on English Machine Translation System based on the Internet,†Int. J. Speech Technol., vol. 20, pp. 1017–1022, 2015.
[5] Rocha, Mota, and Coutinho, “Teachers’ Technological Pedagogical Content Knowledge Self-Efficacies,†J. Educ. Train. Stud., vol. 2, no. 2, 2011.
[6] Bahri and Mahadi, “Assessing the Accuracy and Teachers’ Impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong,†English Specif. Purp., vol. 56, pp. 18–34, 2016.
[7] J. W. Creswell, Qualitative Inquiry and Research Design Choosing among Five Approaches, 3rd ed. London: SAGE Publication Ltd, 2013.
[8] Akhiroh, “The Influence of Translation Technique on The Quality of The Translation of International News,†Lang. Circ. J. Lang. Lit., vol. 7, no. 2, pp. 41–51, 2013.
[9] J. Munday, Introducing translation studies: Theories and application. 2016.
[10] I. Garcia and M. I. Pena, “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for beginners,†Comput. Assist. Lang. Learn., vol. 24, no. 5, pp. 471–487, 2011.
[11] Tsai, “Using Google Translate in EFL Drafts: A preliminary investigation,†Comput. Assist. Lang. Learn., 2017.
[12] H. Ghasemil and M. Hashemian, “A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations,†J. English Lang. Teach., vol. 9, no. 3, pp. 1–2, 2016.
[13] M. Bozorgian and N. Azadmanesh, “A Survey on The Subject-Verb Agreement in Google Machine Translation,†J. Int. Res. Stud. Educ. Technol., vol. 4, no. 1, pp. 51–62, 2015.
[14] M. Groves and K. Mundt, “Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. , 37,†J. English Specif. Purp., vol. 37, pp. 112–121, 2015.
[15] Dubey and Devanand, “Research on English Machine Translation System based on The Internet,†Int. J. Speech Technol., vol. 20, pp. 1017–1022, 2013.
[16] Cash, “Why is it so hard to believe in a behavioral addiction?,†Digital Addiction, 23-Sep-2011. [Online]. Available: http://www.psychoogytoday.com/bIog/digtaIaddictionl201111/why-is-it-so-hard-believe-in-behavioral-addiction.
[17] C. M, “Mobile phone addiction: A point of issue†Addiction. 2010.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.