Translating for Young Minds: Techniques to Ensure Accuracy and Acceptability in Children’s Bible Stories
DOI:
https://doi.org/10.24903/sj.v10i1.2020Keywords:
Translation techniques, accuracy, acceptability, classic children’s bible storiesAbstract
Background:
Children’s literature, particularly bible stories, plays a crucial role in shaping children’s moral values. However, translation quality in children’s bible stories is often overlooked, impacting accuracy and acceptability. This study examines the translation techniques used in Classic Children’s Bible, assessing their influence on translation quality, particularly accuracy and acceptability.
Methodology:
This descriptive qualitative study is product-oriented research which was focused on 43 children’s Bible stories. Data were collected from Classic Children’s Bible and its Indonesian translation. They were analyzed through content analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis.
Findings:
The study found that some techniques influence translation quality in terms of accuracy and acceptability. The mostly used techniques (established equivalence, transposition, and modulation) contribute to accuracy and acceptability. In addition, it also found the translator’s effort in maintaining the original story through correction technique. However, accuracy and acceptability are considered to gain a nearly perfect score because of several techniques (discursive creation and deletion).
Conclusion:
This study confirms the crucial role of translation techniques in ensuring accuracy and acceptability in children’s Bible story translations. Translation techniques such as established equivalence, transposition, and modulation were effective while discursive creation, deletion, and reduction reduced accuracy.
Originality:
The translation of children’s Bible stories has been studied primarily in terms of methods, techniques, and quality. Howeverseveral studies examined some linguistic parts, not the whole story. In filling the gap, this study investigated the translation techniques in 43 children’s Bible story translations as the whole story.
References
Ardi, H. (2010). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX.” Universitas Sebelas Maret.
Brata, F. I. M. (2010). Terjemahan sistem sapaan budaya religi dalam injil Lukas. Universitas Udayana Denpasar.
Crawley, S. J., & Mountain, L. H. (2006). Strategies for guiding content reading. Allyn and Bacon.
Gamage, K., & Bamunusinghe, K. (2024). Translating Nursery Rhymes from Sinhalese to English : With Special Reference to the Translation Strategies. Abant Journal of Translation and Interpreting Studies ( AJTIS ), 2(1), 28–37.
Kridalaksana, H. (2011). Kamus Linguistik (Edisi keempat) (4th ed.). PT Gramedia Pustaka Utama.
Krisifu, A., Nababan, M., Santosa, R., & Wibowo, A. H. (2024). Translation of Children’s Rhyme Bible Storybook on “The Creation” from English into Indonesian. World Journal of English Language, 15(1), 318. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n1p318
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nababan, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation techniques and their impact on the readability of translated biblestories for children. Humanus, 17(2), 212–222. https://doi.org/10.24036/humanus.v17i2.102729
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.
Nuttall, C., & Alderson, J. C. (2022). Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Macmillan Heinemann ELT.
Pelawi, B. Y. (2015). Penerapan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan serta dampaknya terhadap hasil terjemahan teks The Gospel according to Matthew dalam teks bahasa Indonesia [Universitas Gajah Mada]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/79008
Purnomo, S. F. L. A., Untari, L., Purnama, S. F. L. S., Muttaqien, M. Z., Umam, R. K., Sartika, Y., Nashirudin, M., & Adzhani, S. A. (2022). Transadapting fable into a parable for Indonesian Muslim children: Strategies and impacts. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 12(2), 545–555. https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.2910
Purnomo, S. L. A., Untari, L., Purnama, S. L. S., Asiyah, N., Muttaqien, M. Z., Umam, R. K., Sartika, Y., Pujiyanti, U., & Nurjanah, H. (2020). King size or all size: Proposing a typology of amplification translation technique for children’s picturebook translation. Studies in English Language and Education, 7(2), 558–575. https://doi.org/10.24815/siele.v7i2.16592
Putri, Devanni Kusuma; Nababan, M.R; Wiratno, T. (2024). The Translation Analysis of Logical Metaphors in Leveling Books for Children. 6(1), 70–78.
Putri, Silfia Andesta; Nababan, M.R; Santosa, R. (2024). Translation Quality of Motivational Expressions in Children ’ s Stories Provided by Storyweaver. 6(1), 21–31.
Putri, S. A., Mangatur, ;, Nababan, R., & Santosa, ; Riyadi. (2024). Translating Motivational Expressions in Children’s Stories (An Appraisal Theory Approach). International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 11(6), 541–547. http://ijmmu.comhttp//dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v11i6.5889
Puurtinen, T. (2002). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta, 43(4), 524–533. https://doi.org/10.7202/003879ar
Salami, A., Mozaheb, M. A., Don, Z. M., & Ghajarieh, A. (2024). Lost in Title Translation : A Comparative Analysis of English-Persian Book Titles for Children and Adults Lost in Title Translation : A Comparative Analysis of English-Persian Book Titles for Children and Adults. January, 40–55.
Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. Holt, Rinehart and Winston.
Sujatmiko. (2010). Problematika penerjemahan teks keagamaan (Suatu studi pengadaptasian seri pedoman penafsiran Alkitab Wahyu kepada Yohanes untuk pembaca khusus di Departemen Penerjemahan Lembaga Alkitab Indonesia Bogor). Universitas Sebelas Maret.
Thomson-Wohlgemuth, G. (1998). Children literature and its translation: An overview. [University of Surrey, Guildford, Surrey]. https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/Childrens Literature and its Translation.pdf
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1964). Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Didier.

Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Herianto, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.